Where is this place located?
|
Де знаходиться це місце? |
It’s a little-known/ well-known place… |
Це маловідоме/ широковідоме місце… |
It’s hidden away/ tucked away in… |
Воно сховане… |
It’s slap bang in the middle of the city… |
Воно прямо в центрі міста… |
It’s in the middle of nowhere. |
Це у глушині. |
It’s virgin territory. |
Це незвідана/ дика земля. |
Regarding the location, it’s about twenty minutes’ drive from… | Щодо розташування, це у 20 хвилинах їзди від… |
What to do there? |
Чим там зайнятись? |
It’s a great place to… (get away from it all/ chill out/ let your hair down) | Це прекрасне місце, щоб… (втекти від метушні/ відпочити) |
People typically like to… there. | Людям там переважно подобається… |
It's hard to get bored there because… | Там важко вмерти від нудьги, оскільки… |
You may (hardly/scarcely) enjoy solitude there. | Там Ви (навряд чи) можете насолодитись усамітненням. |
It’s a dream location if you wish to… | Це місце мрії, якщо бажаєте… (уникнути натовпу). |
So many flock there to soak up… (the vibrant atmosphere/ the sun…) | Так багато людей збирається там, щоб ввібрати/ насолодитися… (насиченою атмосферою/ сонцем…) |
If you are a thrill-seeker , it’s (not) your playground. | Якщо Ви екстремал, це місце відпочинку – (не) для Вас. |
It’s an enticing combination of chilling out and thrilling activities… | Це спокуслива/ заманлива комбінація занять, що розслабляють і лоскочуть нерви… |
It's a place to walk about and explore, to get lost for a while and feel okay about it. | Це місце, де можна прогулюватись і розвідувати; де загубитись на мить нестрашно. |
How did you feel there? |
Як Ви там почувались? |
I remember a world of feelings. | Пам’ятаю купу емоцій. |
I reckon it’s awesome, outstanding, terrific, out of this world… | Вважаю, що воно чудове, вражаюче, надзвичайне, неземне… |
It soothed and healed me. | Це заспокоїло і зцілило мене. |
It made me feel recharged. | Це дало мені відчути себе перезарядженим. |
I really like the ambience of this place. | Мені справді подобається атмосфера цього місця. |
There was the sense that something profound was happening. | Було відчуття, що відбувається щось глибоке/ проникливе. |
It was a heart-warming experience. | Це було душевно/ зворушливо. |
Cityscape |
Міський пейзаж |
|
A constellation of lights… | Сузір’я вогнів… | |
Concrete petals of offices… | Бетонні пелюстки офісів… | |
A hug of houses… | Обійми будинків… |
Quiet backstreets… | Тихі закутки… |
Shabby slums… | Старі/ обдерті нетрі… |
A bustling street… | Жвава/ багатолюдна вуличка… |
A tiny patio… | Крихітний внутрішній двір… |
A cobbled lane… | Провулок, покритий бруківкою… |
On the outskirts of the city… | На окраїні міста… |
It seems to be alive, with its own soul and heartbeat. | Здається, воно живе; з власною душею і серцебиттям. | |
This narrow street/ old building has witnessed much history. | Ця вузька вуличка/ стара будівля побачила чимало історії. | |
Coastal/ Shoreline landscape |
Береговий пейзаж |
|
Your eyes are drawn to the… | Ваші очі прикуті до… |
Sapphire-blue/ cyan-blue/ infinite blue sea… | Сапфірово-синє/ бірюзово-блакитне/ нескінченно-синє море… |
A soothing lullaby of the waves… | Лагідна/заспокійлива колискова хвиль… |
Gentle waves cascading onto the shore/ crawling to the shore… | Ніжні хвилі, що спадають на берег/ підкрадаються до берега… |
I absorbed a jaw-dropping scenery with my eyes. | Я очима вбирав приголомшливий вид. |
Stranded clumps of seaweed… | Винесені на берег оберемки водоростей… |
The sun toasted our skin… | Сонце підрум’янювало нашу шкіру… |
It’s a sight to behold. | Це щось./ Це варто побачити. |
Mountain landscape |
Гірський пейзаж |
|
The dove-white/ angel-white/ snow-hooded/ wrinkled mountains… | Білосніжні (наче голуб/ янгол)/ покриті снігом/ зморшкуваті гори… |
A huge wall of snow… | Велетенська стіна снігу… |
Lush green meadows covered in wildflowers… | Соковито-зелені галявини, вкриті польовими квітами… |
To say that this area is spectacularly beautiful, would simply not be good enough. | Сказати що це місце вражаюче красиве, - це нічого не сказати. |
Breathtaking views of snow-capped peaks… | Запаморочливі види засніжених вершин… |
The pass is steep and demands your full concentration. | Шлях крутий і вимагає повної концентрації. |
The serpentine ridge… | Звивистий хребет… |
There is an amazing cobweb of paths… | Там є дивовижне сплетіння маршрутів… |
The signs of altitude sickness… | Ознаки гірської хвороби… |
Fluvial landscape |
Річковий пейзаж/ Пейзаж водойм |
|
The river/stream is sparkling like tinsel… | Річка/ струмок виблискує, як новорічний дощик. |
A feng shui perfection of the scene… | Бездоганність місця/ пейзажу за фен-шуєм… |
Looks like it stepped out of the pages of a fairy tale. | Здається, це місце ожило зі сторінок казки. |
The river shines blue amid the leafy green… | Річка сяє блакитно поміж темно-зеленого. |
The lake’s glassy surface… | Дзеркальна поверхня озера… |
Enchantment-green water… | Магічно-зелена вода… |
The lake looks monastery quiet/ inky-blue at the edge. | Озеро виглядає спокійним, наче монастир/ чорнильно-синім біля краю.. |
The gorgeous waterfall in an Eden-green background… | Розкішний водоспад на райському зеленому фоні… |
The svelte waterfall framed by (willow trees)… | Гнучкий водоспад, обрамлений (вербами)… |
Woodland landscape |
Лісовий пейзаж |
|
The forest is a leafy paradise/ a three-dimensional wonderland. | Цей ліс – листяний рай/ реалістична/ тривимірна країна чудес. |
The garden/ forest is sloping gently down to the river. | Сад /ліс злегка схиляється до річки. |
The trees casting claw shadows onto the grass… | Дерева, що кидають кігтисті тіні на траву… |
The trees are the castles/ towers/ sleeping souls of the wood, whose knotted arms/shaggy heads... | Дерева – то замки/ вежі/ сонні душі лісу, чиї сплетені руки/ кошлаті голови… |
The enchanted forest beckoned me… | Зачарований ліс вабив мене… |
Verdant wands of pine… | Смарагдові чарівні палички сосни… |
A galaxy of otherworldly scents… | Галактика фантастичних ароматів… |
Glistering cobwebs look like fishermen’s nets… | Блискуче павутиння схоже на риболовні сіті. |
Combs of feathery moss… | Оберемки пухнастого моху… |
A plush-green meadow… | Плюшево-смарагдова галявина… |
Комментариев нет:
Отправить комментарий